AESTHETIC-POETIC TRANSLATION

on Rabu, 17 Desember 2014

AESTHETIC-POETIC TRANSLATION


According to Brislin in Choliludin (2007: 26-30)
Menurut Brislin pada Choliludin (2007: 26-30)


Aesthetic-poetic translation: it refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an original version, the aesthetic form used by the original author, as well as any information in the message. Example: the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic doalogue, and novel.

Penerjemahan aestetik-poitik: penerjemahan ini merupakan penerjemahan yang memperhatikan aspek-aspek perasaan, emosi, dan suasana versi asli dari bahasa sumber, bentuk estetis digunakan oleh penulis asli, sebagaimana beberapa informasi yang berada dalam pesan. Contoh: terjemahan sonata, sajak, bait kepahlawanan, dialog yang dramatis, dan novel.

Example

1.

One True Love

How can I ever tell you that
you mean the world to me
All the little things you do
sweet words and golden smiles
Makes me love you even more
Being with you is all I need
to know my life is complete
You are my true love

Kershnie Moodley

Sebuah Cinta Sejati

Bagaimana aku bisa memberitahumu bahwa
Engkau berarti dunia bagiku
Semua hal-hal kecil yang kau lakukan
kata-kata manis dan senyum emas
Membuatku mencintaimu bahkan lebih
Bersamamu adalah semua yang aku butuhkan
untuk melengkapi hidupku
Kamu adalah cinta sejatiku


Kershnie Moodley
I'm as the translator in this poem use some techniques, such as: literal translation, establish equivalent, and compensation.


2.

Shall I Compare Thee?
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare
Haruskah aku Bandingkan Engkau?
Haruskah aku membandingkan engkau sebagai sehari musim panas?
Engkau lebih indah dan lebih bernuansa seni.
Angin kasar yang mengguncang benih Sayang pada bulan Mei,
Dan kesempatan musim panas yang terlalu pendek.
Kadang terlalu panas mata yang tersinari surga,
Dan seringnya kulit emas yang meredup:
Dan setiap keadialan demi keadilan kadang-kadang merosot,
Kebetulan atau alam berubah tidak seimbang;
Tapi musim panas kekal-Mu tidak akan memudar
Tidak juga kehilangan kepemilikan yang adil;
Tidak juga Kematian akan membual engkau di tempat teduh nya,
Ketika di garis kekal mendekati waktumu:
Selama manusia dapat bernapas atau mata dapat melihat,
Selama hidup ini, dan ini memberi hidup kepadamu.
William Shakespeare
 
 
 
I'm as the translator in this poem use literal translation, compensation, and establish equivalent techniques.

0 komentar:

Posting Komentar